
Det översta fotot kallas Man rubbing his chin och den undre bilden beskrivs som chin stroking . På svenska kan man t ex skriva: Han strök sig över hakan. Eller kanske Hon gned sin haka och man tänker att personen är fundersam. Men om man vill gestalta den andra armens position då? Då uttrycks något annat i kroppsspråk och känsla.
Nu när jag redigerar Ljusets väktare stöter jag ofta på såna problem i min strävan att utrota en hel del adverb och adjektiv. I en scen går exempelvis Elisèau fram till sin far och klagar över något. Jag föreställer mig då hur fadern "stryker sig över skägget" med vänsterhanden (måtthanden) samtidigt som han håller om sin kropp med högerarmen, ( som på bilderna ovan) liksom stöttar skäggstrykararmen och även lutar lutar sig lite (avståndstagande) bakåt samtidigt som tittar ner på dottern. Och det där funkar ju inte så himla bra att skriva. Än mindre att läsa. Han kanske får göra något annat i stället. Lämna scenen eller dö?
(Bild nr 2 är förresten hämtad från Body language dictionary som beskriver olika känslor.?